This is one of the views I have of my house. In the foreground the Quinta das Cruzes, and, upstairs, the Fortaleza do Pico.
Esta é uma das vistas que tenho da minha casa. Em primeiro plano o Museu Quinta das Cruzes, e, lá em cima, a Fortaleza do Pico.
Esta é uma das vistas que tenho da minha casa. Em primeiro plano o Museu Quinta das Cruzes, e, lá em cima, a Fortaleza do Pico.
Yesterday was a hard day in Funchal and in all island of Madeira. The constant rain and strong wind did not ease.
During afternoon, the wind southeast, unusual in the city, encouraged the marginal waves with very strong that this statue was tirelessly to try to sustain the fury of the sea filled with brown land washed away by streams that filled with heavy rains.
Special thanks to my friend and colleague Spinola warned that the waves, and suggested that would make this photo, because other day we had walked around the statue to see the best frameworks. This, with the waves, was one of them.
Without the usual camera I use a Canon, I used what was in my pocket, my phone BlackBerry.
~~~~
Ontem foi um dia complicado no Funchal e em toda a ilha da Madeira. A chuva constante e o vento forte não facilitaram. Durante tarde, com o vento de sudeste, pouco habitual na cidade, animaram a marginal com ondas muito fortes que esta estátua foi incansável para tentar sustentar a fúria do mar carregado de castanho da terra arrastada pelas ribeiras que encheram com as intensas chuvas.
Um agradecimento especial ao meu amigo e colega Spínola que alertou para a ondulação e sugeriu que fizesse esta foto, isto porque, há dias tínhamos andado à volta da estátua a ver os melhores enquadramentos. Este, com as ondas, era um deles.
Sem a câmara habitual que utilizo, uma Canon, recorri ao que tinha no bolso, o meu telemóvel BlackBerry.
During afternoon, the wind southeast, unusual in the city, encouraged the marginal waves with very strong that this statue was tirelessly to try to sustain the fury of the sea filled with brown land washed away by streams that filled with heavy rains.
Special thanks to my friend and colleague Spinola warned that the waves, and suggested that would make this photo, because other day we had walked around the statue to see the best frameworks. This, with the waves, was one of them.
Without the usual camera I use a Canon, I used what was in my pocket, my phone BlackBerry.
~~~~
Ontem foi um dia complicado no Funchal e em toda a ilha da Madeira. A chuva constante e o vento forte não facilitaram. Durante tarde, com o vento de sudeste, pouco habitual na cidade, animaram a marginal com ondas muito fortes que esta estátua foi incansável para tentar sustentar a fúria do mar carregado de castanho da terra arrastada pelas ribeiras que encheram com as intensas chuvas.
Um agradecimento especial ao meu amigo e colega Spínola que alertou para a ondulação e sugeriu que fizesse esta foto, isto porque, há dias tínhamos andado à volta da estátua a ver os melhores enquadramentos. Este, com as ondas, era um deles.
Sem a câmara habitual que utilizo, uma Canon, recorri ao que tinha no bolso, o meu telemóvel BlackBerry.
The result is a mural made up of 500 tiles, which opened in October of that year in the Garden of Almirante Reis.
Durante o evento ON Fusion Art 2008, by Porto Bay, realizado em 2008, na Zona Velha da cidade, pequenos artistas interpretaram e pintaram em azulejo in loco, ao vivo, para se associarem aos 500 Anos da Cidade do Funchal, que se comemorou nesse ano.
O resultado é um mural composto por 500 azulejos, inaugurado em Outubro daquele ano no Jardim do Almirante Reis.
This space has been so many things. Before today's waves garden, in more recent times was parking, amusement park at Christmas, and football field. The building that we can see is the station's output cable, which connects the downtown to Monte.
Este espaço já foi tanta coisa. Antes de ser o jardim ondulado de hoje, nos tempos mais recentes foi estacionamento, parque de diversões no Natal, e campo de futebol. O edifício que se vê é a estação de saída do teleférico, que liga a zona baixa da cidade ao Monte.
Este espaço já foi tanta coisa. Antes de ser o jardim ondulado de hoje, nos tempos mais recentes foi estacionamento, parque de diversões no Natal, e campo de futebol. O edifício que se vê é a estação de saída do teleférico, que liga a zona baixa da cidade ao Monte.
The painted horse. The story could begin and finish in this sentence. But it would be fair. Firstly, because the horse is richer than it seems. Start by being a part of collection of João Carlos Abreu, who for decades was the top official at the tourism in Madeira island.
And,a little because of its position, and whether he are a man of culture, traveled and have a special passion for horses, decided one day to create a museum with what was gathered over the years.
Put their memories in a emblematic "quinta" (hsitoric house) of the city.
In addition to horses and many other things there also placed a number of different ties, his other passion, which also joins the writing and poetry.
The exhibition space called the Universe of Memories of João Carlos Abreu.
For this horse, since there is a long time. Initially with only a color, gained visibility when several different artists put their creativity on the animal's body. The result is what you see.
~~~~
O cavalo pintado. A história podia começar e acabar nesta frase. Mas não seria justo. Em primeiro lugar porque o cavalo é mais rico do que parece. Começa por ser um peça de colecção de João Carlos Abreu, que, durante décadas foi o responsável máximo pelo Turismo da ilha da Madeira.
Depois, um pouco devido à sua posição, e ao facto de ser um homem da cultura, viajado e ter uma paixão especial por cavalos, decidiu um dia criar um museu com parte do que foi reunindo ao longo dos anos.
Colocou as suas recordações numa quinta emblemática da cidade. Além de cavalos e muitas outras coisas também ali colocou um sem número de diferentes gravatas, a sua outra paixão, à qual se junta também a escrita e a poesia.
O espaço museológico chama-se Universo de Memórias de João Carlos Abreu.
Em relação a este cavalo, já ali está há muito. Inicialmente de uma cor, ganhou uma visibilidade diferente quando vários artistas plásticos colocaram a sua criatividade no corpo do animal. O resultado é o que se vê.
More two sculture from the exhibition “Black and white” by Jacinto Rodrigues and Miguel Ângelo at placa central of Avenida Arriaga. Can be seen from 15th of January until 15th of February.
~~~~
Mais duas esculturas da exibição de Jacinto Rodrigues e Miguel Ângelo, denominada "Black and white", na placa central da Avenida Arriaga. Pode ser visto de 15 de Janeiro a 15 de Fevereiro.
Is since yesterday on board the Portuguese training ship Sagres a wine cask with 55 liters of Madeira wine, with Malvasia cast of 2000. Was placed inside a short passage in Funchal during the journey between Lisbon in Portugal to Salvador da Bahia, in Brazil.
Madeira wine is always on board during nearly 11 months to the fort will be making a trip circumnavigation. Will be back to Lisbon on December 23.
Throughout this time, wine will benefit from the heat of the tropics and the balance of the boat to gain properties that do not reach and land. It is the revival of a centuries-old custom of a bygone era, with the producers of Madeira wine barrels to make board who went to India and returned with some unique qualities. He gave the name "Vinho da Roda" (something like Wheel wine).
This wine, traveling on board the Sagres, will not be sold in return. Before a lot compared to what was in the basement of the Institute of Madeira wine, bottled and given to prove on special occasions.
~~~~
Está desde ontem a bordo do navio escola português Sagres uma pipa com 55 litros de vinho Madeira, com a casta Malvasia de 2000. Foi colocado no seu interior durante uma curta passagem que o veleiro fez ao Funchal, na viagem de ligação de Lisboa, em Portugal, a Salvador da Bahia, no Brasil.
O vinho Madeira vai sempre a bordo durante os cerca de 11 meses que a Sagres vai estar a fazer uma viagem de circum-navegação, com regreso à capital do país a 23 de Dezembro.
Durante todo este tempo, vinho vai beneficiar do calor dos trópicos e dos balanços do barco para ganhar propriedades que não atinge e terra. É o retomar de um costume secular de outros tempos, com os produtores de vinho Madeira a fazerem embarcar pipas que iam à Índia e voltavam com umas qualidades ímpares. Dava pelo nome de "Vinho da Roda".
Este vinho,que viaja a bordo da Sagres, não será comercializado no regresso. Antes comparado com um lote que ficou nas caves do instituto do vinho da Madeira, engarrafado, e dado a provar em ocasiões especiais.
Coat of arms belonging to the Convent of San Francisco built this place in the city center in the third quarter of the fifteenth century and demolished in the third quarter of the nineteenth century. In its place is now a public garden, the Jardim Municipal. About the convent juts only exist what the photo shows.
The city won a garden but lost, surely, a building with history.
It was a convent, with a large church and farms. It served as a hospital, prison, barracks, court and asylum. But someone wanted that, after voting in a drop, in place of the recovery and preservation, like who took a sponge and erase that legacy.
Elsewhere in the capital, an equally historic building, on the production of sugar on the island, was demolished on purpose to make also a public garden. All the rich heritage disappeared under cloaks of grass, plants and stones.
~~~~
Pedra de armas pertencente ao Convento de São Francisco erigido neste local no cento da cidade no terceiro quartel do século XV e demolido no terceiro quartel do século XIX. No seu lugar está hoje um jardim público. Do convento só resta o que a fotografia mostra.
A cidade ganhou um jardim mas perdeu, concerteza, um edifício com História. Foi convento, com uma grande igreja e fazendas. Serviu de hospital, de prisão, de quartel, de tribunal e de asilo. Mas quis alguém que, depois de votado a algum abandono, em lugar da recuperação e preservação, se passasse uma esponja e apagasse aquele legado.
Noutra parte da capital, uma construção igualmente histórica, ligada à produção de açúcar na ilha, foi demolido propositadamente para fazer também um jardim público. Toda a riqueza patrimonial desapareceu sob mantos de relva, plantas e pedras.