This space has been so many things. Before today's waves garden, in more recent times was parking, amusement park at Christmas, and football field. The building that we can see is the station's output cable, which connects the downtown to Monte.

Este espaço já foi tanta coisa. Antes de ser o jardim ondulado de hoje, nos tempos mais recentes foi estacionamento, parque de diversões no Natal, e campo de futebol. O edifício que se vê é a estação de saída do teleférico, que liga a zona baixa da cidade ao Monte.






























House in the Old Town.

Casa na Zona Velha da cidade.






























The painted horse. The story could begin and finish in this sentence. But it would be fair. Firstly, because the horse is richer than it seems. Start by being a part of collection of João Carlos Abreu, who for decades was the top official at the tourism in Madeira island.
And,a little because of its position, and whether he are a man of culture, traveled and have a special passion for horses, decided one day to create a museum with what was gathered over the years.
Put their memories in a emblematic "quinta" (hsitoric house) of the city.
In addition to horses and many other things there also placed a number of different ties, his other passion, which also joins the writing and poetry.
The exhibition space called the Universe of Memories of João Carlos Abreu.
For this horse, since there is a long time. Initially with only a color, gained visibility when several different artists put their creativity on the animal's body. The result is what you see.

O cavalo pintado. A história podia começar e acabar nesta frase. Mas não seria justo. Em primeiro lugar porque o cavalo é mais rico do que parece. Começa por ser um peça de colecção de João Carlos Abreu, que, durante décadas foi o responsável máximo pelo Turismo da ilha da Madeira.
Depois, um pouco devido à sua posição, e ao facto de ser um homem da cultura, viajado e ter uma paixão especial por cavalos, decidiu um dia criar um museu com parte do que foi reunindo ao longo dos anos.
Colocou as suas recordações numa quinta emblemática da cidade. Além de cavalos e muitas outras coisas também ali colocou um sem número de diferentes gravatas, a sua outra paixão, à qual se junta também a escrita e a poesia.
O espaço museológico chama-se Universo de Memórias de João Carlos Abreu.
Em relação a este cavalo, já ali está há muito. Inicialmente de uma cor, ganhou uma visibilidade diferente quando vários artistas plásticos colocaram a sua criatividade no corpo do animal. O resultado é o que se vê.
































More two sculture from the exhibition “Black and white” by Jacinto Rodrigues and Miguel Ângelo at placa central of Avenida Arriaga. Can be seen from 15th of January until 15th of February.

Mais duas esculturas da exibição de Jacinto Rodrigues e Miguel Ângelo, denominada "Black and white", na placa central da Avenida Arriaga. Pode ser visto de 15 de Janeiro a 15 de Fevereiro.


Is since yesterday on board the Portuguese training ship Sagres a wine cask with 55 liters of Madeira wine, with Malvasia cast of 2000. Was placed inside a short passage in Funchal during the journey between Lisbon in Portugal to Salvador da Bahia, in Brazil.
Madeira wine is always on board during nearly 11 months to the fort will be making a trip circumnavigation. Will be back to Lisbon on December 23.
Throughout this time, wine will benefit from the heat of the tropics and the balance of the boat to gain properties that do not reach and land. It is the revival of a centuries-old custom of a bygone era, with the producers of Madeira wine barrels to make board who went to India and returned with some unique qualities. He gave the name "Vinho da Roda" (something like Wheel wine).
This wine, traveling on board the Sagres, will not be sold in return. Before a lot compared to what was in the basement of the Institute of Madeira wine, bottled and given to prove on special occasions.

Está desde ontem a bordo do navio escola português Sagres uma pipa com 55 litros de vinho Madeira, com a casta Malvasia de 2000. Foi colocado no seu interior durante uma curta passagem que o veleiro fez ao Funchal, na viagem de ligação de Lisboa, em Portugal, a Salvador da Bahia, no Brasil.
O vinho Madeira vai sempre a bordo durante os cerca de 11 meses que a Sagres vai estar a fazer uma viagem de circum-navegação, com regreso à capital do país a 23 de Dezembro.
Durante todo este tempo, vinho vai beneficiar do calor dos trópicos e dos balanços do barco para ganhar propriedades que não atinge e terra. É o retomar de um costume secular de outros tempos, com os produtores de vinho Madeira a fazerem embarcar pipas que iam à Índia e voltavam com umas qualidades ímpares. Dava pelo nome de "Vinho da Roda".
Este vinho,que viaja a bordo da Sagres, não será comercializado no regresso. Antes comparado com um lote que ficou nas caves do instituto do vinho da Madeira, engarrafado, e dado a provar em ocasiões especiais.


Coat of arms belonging to the Convent of San Francisco built this place in the city center in the third quarter of the fifteenth century and demolished in the third quarter of the nineteenth century. In its place is now a public garden, the Jardim Municipal. About the convent juts only exist what the photo shows.

The city won a garden but lost, surely, a building with history.
It was a convent, with a large church and farms. It served as a hospital, prison, barracks, court and asylum. But someone wanted that, after voting in a drop, in place of the recovery and preservation, like who took a sponge and erase that legacy.

Elsewhere in the capital, an equally historic building, on the production of sugar on the island, was demolished on purpose to make also a public garden. All the rich heritage disappeared under cloaks of grass, plants and stones.

Pedra de armas pertencente ao Convento de São Francisco erigido neste local no cento da cidade no terceiro quartel do século XV e demolido no terceiro quartel do século XIX. No seu lugar está hoje um jardim público. Do convento só resta o que a fotografia mostra.
A cidade ganhou um jardim mas perdeu, concerteza, um edifício com História. Foi convento, com uma grande igreja e fazendas. Serviu de hospital, de prisão, de quartel, de tribunal e de asilo. Mas quis alguém que, depois de votado a algum abandono, em lugar da recuperação e preservação, se passasse uma esponja e apagasse aquele legado.
Noutra parte da capital, uma construção igualmente histórica, ligada à produção de açúcar na ilha, foi demolido propositadamente para fazer também um jardim público. Toda a riqueza patrimonial desapareceu sob mantos de relva, plantas e pedras.






























From one moment to the next came a set of stone statues in Avenida Arriaga, the most central of the city. I like this one, a lady lying down.

De um momento para o outro surgiu um conjunto de estátuas de pedra na Avenida Arriaga, a mais central da cidade. Entre todas gostei desta, de uma senhora deitada.
































Two days ago I showed a picture with fruit in the Mercaddo (market) dos Lavradores, the predominant product in that picturesque space of the city. Today I reveal other commercial space that exists inside. This is a place of sale with great variety of plants intended for various purposes such as medicinal as the kitchen. There is some years ago and it's a good visit.

Há dois dias mostrei uma fotografia com frutas no Mercado dos Lavradores, produto predominante naquele espaço pitoresco da cidade. Hoje revelo outro espaço comercial que existe no seu interior. Trata-se de um local de venda com muita variedade de plantas destinadas a diversos fins como os medicinais como a cozinha. Existe há já alguns anos e vale a pena uma visita.
































The beautiful balcony that I show in this image, with sides worked in wood, and zinc coating, belongs to an old hotel in town. The building remains largely intact as decades, but now has another use. At the top run government services, such as the regional Statistics, and in less than a retirement home in Santa Casa de Misericordia of Funchal.

A bonita varanda que mostro nesta imagem, com lados trabalhados em madeira, e cobertura de zinco, pertence a um antigo hotel da cidade. O edifício mantém-se quase intacto como há décadas, mas hoje tem outra utilidade. Na parte superior funcionam serviços governamentais, como a Direcção Regional de Estatística, e, na inferior um lar de terceira idade da Santa Casa de Misericórdia do Funchal.































Tropical Fruit Mercado (Market) dos Lavradores, the main and most emblematic of the Madeira island. It is a point of great touristic interest in that it shows and sells products grown around here in the island.

Fruta tropical da ilha no Mercado dos Lavradores, o principal e mais emblemático da ilha da Madeira. É um ponto de grande interesse turístico na medida em que mostra e comercializa produtos cultivados por cá.


This statue is new in town. I have not had time to read what it should. Therefore, I see no answers to many questions. I recognize the cap of "villain", traditional island of Madeira. Then I see half naked body of a woman. A cloth to cover their eyes and hand position seems to indicate that play a game popular in Portugal is called "cabra cega"

Esta estátua é recente na cidade. Ainda não tive ocasião de ler a que se deve. Por isso, vejo-a sem respostas a muitas interrogações. Reconheço o barrete de "vilão", tradicional da ilha da Madeira. Depois vejo meio corpo nú de mulher. Um pano a tapar os olhos e a posição das mãos parece indicar que brinca a um jogo popular que em Portugal é chamado "cabra-cega".





























A beautiful morning is on the horizon, behind Desert Islands. The Lobo Marinho ferry sails quietly toward the island of Porto Santo. However, this day, last Saturday, would eventually be of constant rain, but not very strong, even at night.

Uma bonita manhã nasce no horizonte, atrás da das ilhas Desertas. O ferry Lobo Marinho navega sossegadamente em direcção à ilha do Porto Santo. No entanto, este dia, no último sábado, acabaria por ser de chuva constante, ainda que não muito forte, até à noite.


This picture already has a few years. I took in 1991 when Pope John Paul II made an official visit to Madeira in May. Was obtained at the Cathedral of Funchal and only a few days ago I spent the slides to digital format. And the importance of meeting the picture in its symbolism, and the blessing that the Holy Father decided to share it with you.

Esta foto já tem uns anos. Tirei em 1991 quando o Papa João Paulo II fez uma visita oficial à Madeira em Maio. Foi obtida na Sé do Funchal e só há dias passei dos diapositivos para o formato digital. E, pela importância que encontro na foto, no seu simbolismo, e na benção que o Santo padre faz decidi partilhar consigo.






























A church tucked into a mountain. It seems, but is not. The photograph shows a peak in São Martinho, with the church that is at the top, but away of this perspective.

Uma igreja enfiada numa montanha. Parece, mas não é. A fotografia mostra um pico em São Martinho, com a igreja que fica no topo, mas afastada desta perspectiva.
































The Christmas season ends the day with the days of kings

A época do Natal despede-se hoje com o dia de reis





























White roses on a blue wall on board the Celebrity Solstice.

Rosas brancas numa parede azul a bordo do Celebrity Solstice.





























Some of the houses that can be purchased in Complexo do Palheiro, located on the hillside overlooking the bay and the city of Funchal. All guests enjoy the real special rights for the entire complex, including the Inn Casa Branca, on the golf course with 18 holes, designed by Cabell Robinson, and the use of motor yacht MY Balancal.

Algumas das casas que podem ser compradas no Complexo do Palheiro, situado na encosta sobranceira à baía e à cidade do Funchal. Todos os clientes da imobiliária gozam de direitos especiais por todo o complexo, incluindo na Estalagem Casa Velha do Palheiro, no campo de golfe de 18 buracos, projectado por Cabell Robinson, e na utilização do iate a motor M.Y. Balancal.


This is one of the first sights that visitors arriving by air (landing at Santa Cruz in Aeroporto Internacional da Madeira) has to get to Funchal.

Esta é uma das primeiras vistas que quem chega de avião (que aterra em Santa Cruz, no Aeroporto Internacional da Madeira) tem ao chegar ao Funchal.


A friend bird does pose for the photograph.

Um pássaro amigo faz pose para a fotografia.



























Tonight fireworks gave a warm welcome to 2010

O fogo de artifício desta noite deu as boas-vindas a 2010